
BY: Deborah D’Addetta
There are many words in the Neapolitan language that are practically untranslatable or which, in their Italian version, lose their strength and meaning. I am thinking about cazzimma (to be cunning and opportunistic) or intalliare (to procrastinate) or even appucundria (nostalgia, similar to the Portuguese term “saudade”), vajassa (a foul-mouthed woman) and pezzotto (a fake, rip-off).
(The same is true–and is part of the richness–of any dialect, although I would like to specify that Neapolitan is not a simple dialect, but a recognised language with its own grammar, rules and syntax.)
SOURCE: https://italysegreta.com
‘A Ziarella va in America. Non è un titolo da film, ma una piacevole realtà. Il...
Italy is renowned for its natural beauty but it's also well-known for its heaving tourist...
"ITALIAN AMERICAN SONGBOOK", questo il titolo del progetto che ultimamente il pianista d'o...
by Maureen Corrigan If you don't know Elena Ferrante — and judging by conversat...
With Valentine's Day on the horizon now is the perfect time to get cracking on booking you...
by Hunter Davis 'You went to one of the best hotels in the world, in one of the s...
The harmony and the refined nature of the ceramics of the Capodimonte Museum alongside San...
Archaeologists have unearthed 'Nativity-like scene statues' in the ancient ruins of the Ro...